ترجمه چیست؟
دکتر فولادوند میگوید: همه هم داستان اند که مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد و موضوع مسلط باشد. ولی با این بیان، ترجمه با حداقل نیازهای آن تعریف می شود، و کمتر کسی است که بجز در مورد پیام های کوتاه بازرگانی یا صنعتی از خواندن ترجمه ای بر پایۀ این حد اقل، خرسندی خاطری حاصل کند.
اگر ترجمه صرفا علم بود، قاعدتا می بایست به همین تعریف اکتفا کنیم. بسیار پیش می آید که از خواندن ترجمه ای احساس می کنیم که چیزی در آن کم است و با متنی خشک و بی روح رو به رو شده ایم و نمی توانیم با نویسنده، به اصطلاح، ارتباط برقرار کنیم. پس ضروری است که نکتۀ دیگری نیز به تعریف بیفزائیم و بگوییم: ترجمه انتقال پیامی از یک زبان به زبان دیگر است با حفظ روح متناصلی و ایجاد تأثیری هم ارز در خوانندۀ زبان مقصد.
و اینجاست که پای هنر ترجمه به میان می آید، و می گوییم ترجمه باید علاوه بر صحت و امانت و سلاست، به روح و احساس متن اصلی وفادار بماند و آن را به خوانندۀ زبان مقصد القا کند.
دارالترجمه
سازمان یا موسسهای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به (translation bureau یا translation office) دارالترجمه زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کارمترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیتها را پوشش میدهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شدهاست. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمهاست.
برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از: - مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی 2- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم 3- مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت ،درمان و آموزش پزشکی4- گواهی سوء پیشینه5- گواهی های پزشکی و بیمارستانی 6- رو نوشت سند ازدواج یا طلاق و...
وظایف مترجم رسمی به قرار زیر است:
ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم میگردد.
ترجمه اظهارات اصحاب دعوا یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی و طرفین معامله یا وکلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است.
ماده 39 :مترجم رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد.
ـ دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان دستمزد در آن ثبت میشود. این دفتر به وسیله اداره فنی تهیه و برگ شماری و منگنه و مهر و در اختیار مترجمین رسمی قرار خواهد گرفت.
ـ برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی ( اگر غیر از صاحب سند باشد ) و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده میشود.
ـ مهر که در آن نام و نام خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم رسمی آن است و شماره پروانه مترجمی رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر میکند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره فنی تهیه میشود
مترجم رسمی موظف است: ماده 40
ـ ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طریق اداره فنی تعیین میشود بدون غلط و قلم خوردگی و حک و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق و با قید تاریخ ترجمه امضا کند هرگاه ترجمه سندی از یک صفحه تجاوز کند مترجم باید زیر هر صفحه تصریح کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضا و آنها را منگنه یا پلمپ نماید و بین امضای مترجم و متن ترجمه شده نباید فاصله باشد.
تبصره :مترجم رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قید شماره و ترتیب در اختیار وی قرار میگیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذکور نباید به صورت سفید مهر و امضا شده در اختیار دیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غیر قابل استفاده گردد باید در محل مطمئینی آن را تا سه سال نگهداری نماید.
ـ گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید و در صورت تعدد صفحات ، ذیل هر صفحه گواهی و امضا و به ترتیب بند یک با ذکر تعداد و منضمات منگنه یا پلمپ شود.
ـ مترجم رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یک نسخه تایید شده از ترجمه آن برای بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره فنی یا سایر مراجع ذی صلاح آن را ارایه دهد.
ماده 41 : مترجم رسمی نمیتواند از قبول کاری که از طرف اداره فنی یا دادگستری محل به او رجوع میشود بدون عذر موجه خودداری کند و یا آن را بهتاخیر بیندازد. وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عندالزوم از طرف اداره فنی یا دادگستری محل تعیین خواهد شد.
ماده 42 : در صورتی که مترجم رسمی به لحاظ بیماری یا ماموریت یا هر علت دیگری قادر به انجام کار ترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره فنی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها و به متقاضی اعلام نماید و هرگاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعا مسترد دارد.
ماده 43 : با دعوت کتبی مقام صلاحیتدار مترجم رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگر اینکه عذر موجهی داشته باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبلا به اطلاع آن مقام برساند.
ماده 44 : مترجم رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او داده میشود جز به جز و کلمه به کلمه به نحوی که از لحاظ مضمون و مفهوم کاملا با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه کند و در صورتی که سند مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که به صاحب سند میدهد قید کند.
تبصره 1 ـ مترجم رسمی میتواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر نام مترجم و تاریخ ترجمه سند به زبان دیگری ترجمه رسمی نماید.
تبصره 2 ـ در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد با اداره فنی است و رعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم الزامی است.
تبصره 3 ـ ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعیین شده باشد بلااشکال است.
تبصره 4 ـ مترجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه شده ضمیمه و پلمپ نماید.
ماده 45 : مترجم رسمی مسوول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او سپرده میشود و موظف است اسناد را به همان صورتی که تحویل گرفته مسترد دارد.
این ها همه درباره مترجم رسمی بود ، همانطور که مشاهده می شود انتخاب دارالترجمه معتبر بسیار مهم می باشد ، پس در این باره دقت کنید.
برچسب : ترجمه,مترجم,دارالترجمه,ترجمه رسمی,مترجم رسمی,ترجمه اسناد,ترجمه مدارک, نویسنده : هاشمی charejoo بازدید : 151
اگر محصولی تقاضای کافی نداشته باشد، برای واردات سودآور نیست. ولی محصولاتی هم هستند که واردات آنها سود بیشتری دارد. پتانسیل سودآوری بالا یکی از مسائلی است که در فروش محصول در کشورهای خارجی باید مد نظر قرار گیرد.
در اینجا به ۵ محصول پرسود و ۵ محصول کم سود برای واردات اشاره می کنیم:
پرسودترین محصولات وارداتی
۱. گوشی های هوشمند
هزینه تکنولوژی در کشورهای مختلف متفاوت است. علتش هم هزینه کاری است که برای تولید آن می شود. چین گزینه بسیار خوبی برای واردات گوشی های همراه هوشمند است، زیرا هزینه تولید تکنولوژی بطور مضحکی در آنجا ارزان است.
۲. لوازم تکنولوژی
لوازم وابسته به ابزارهای الکترونیکی از جمله لپتاپ، گوشی یا گجت های دیگر در بازارهای مختلف ارزش زیادی دارند. این آیتم ها بطور عمده ساخته می شوند، بنابراین هزینه تولید آنها ارزان است و به قیمت ارزانی می توانید تعداد زیادی از آنها بخرید. کمی نرخ این اجناس را افزایش دهید و سود بالایی از فروش آنها بدست آورید.
۳. بازی های فضای باز
همه روز در سطح دنیا، بازی های مختلفی اختراع می شود. یکی از آنها را انتخاب کنید و از واردات این بازی های فیزیکی سود بالایی بدست آورید.
۴. لوازم آرایشی
محصولات وارداتی لوازم آرایشی را می توان در تعداد بالا و هزینه کم خریداری نمود و در فروشگاه ها به قیمت مناسبی فروخت. لوازم و محصولات آرایشی همه مورد تقاضای خانم ها هستند و احتمال اینکه فروش نروند خیلی پایین است.
۵. لوازم خانگی
تولید و ساخت این لوازم نیز مانند لوازم الکترونیکی آسان است و بطور عمده انجام می شود. همه در منزل خود از لوازم مختلفی استفاده می کنند، از شمعدان گرفته تا گلدان.
کم سودترین محصولات وارداتی:
۱. بازی های ویدئویی
بازی های الکترونیکی معمولاً در کشور مبدأ خودشان محبوبیت دارند، زیرا بدین شکل ساخته شده اند. فرهنگ های مختلف علایق خاص خودشان را دارند و اینکه سعی کنید بازی های فرهنگ دیگری را موضوع واردات کنید ممکن است نتیجه خوبی نگیرید.
۲. پوشاک
کسب سود از واردات پوشاک خیلی سخت است، زیرا مردم در کشور خودشان به پوشاک مناسب فرهنگ خودشان دسترسی دارند. واردات پوشاک و لباس های خارجی فقط موجب سرگردانی می شود، پس این آیتم را کنار بگذارید.
۳. کامپیوتر
کامپیوترهایی که در کشورهای اصلی ساخته می شوند، مناسب خود آن کشورها هستند. عموم مردم گرایش به استفاده از کامپیوترها و لپتاپ های ساخت کشور خودشان دارند.
۴. مبلمان
احتمال سود گرفتن از مبلمان وجود دارد، ولی زمان زیادی می برد. در عین حال واردات این اجناس بزرگ به دردسرش نمی ارزد.
۵. زیورآلات
واردات زیورآلات عمدتاً بدین معناست که آنها تقلبی هستند. فروش جواهرات واقعی همیشه کسب و کار پرسودترین در مقایسه با فروش بدلیجات به قیمت های پایین است
چاره جو...برچسب : واردات, واردات پر سود, واردات کم سود, مشاوره واردات, نکاتی برای واردات پرسود, نویسنده : هاشمی charejoo بازدید : 124
سامرست موآم در اپيگراف کتاب«بر لبه تیغ» از «اوپانیشادها» نقل میکند: «بر لبه تیغ گذرکردن دشوار است؛ بدین سان دانایان میگویند که راه رستگاری دشوار است».
به طور کلی ترجمه و ترجمه متون مقدس به طور خاص، مصداق روشن چنین سخنی است. به واقع کار دشوار ترجمه متون دین و در هر زبان حتی اگر در دارالترجمه انجام شود ، گونهای گذرکردن بر لبه تیغ است. در مبحث ترجمه متون مقدس چند نکته مهم و بنیادین را تحت عنوان «افق» طرح میکنیم.
افق سبکشناختی
مترجم متون دینی باید در آغاز هر ترجمه برای به دست آوردن و مشخصکردن چگونگی سبک هر متن بکوشد و این نخستین قدم برای هر ترجمه درست است. وقتی میخواهیم متنی را به سبک دارالترجمه ها ترجمه کنیم، مثلاً بخشی از قرآن کریم، احادیث، یا احتجاجات دینی را به زبان فارسی برگردانیم، لازم است پیش از هر چیز، سبک آن متن را بشناسیم و عناصر آن را تحلیل کنیم.
پرسش اساسی که در دارالترجمه ها در این باره مطرح می شود این است: سبک متن و مقاله چیست و معلول یا فرآورده کدام عوامل است؟ سه رهیافت به متن وجود دارد: افقبینی، دوربینی، ذرهبینی. با لحاظ این سه رهیافت باید سبک متن را مشخص کرد.در مبحث افق سبکشناختی چند نکته اساسی وجود دارد:
1. نثر معيار: در دوران معاصر، زبانآگاهی پدید آمده است و این، کار مترجم در دارالترجمه را دشوار اما زیبا میکند. زبان، خود، دستگاه نشانهها و نمادهاست: در ترجمه، آگاهی به نمادها و خبرگی در کاربرد آنها لازم است.
شنیدن واژهها در چینش فرهنگی و زمانی و نیز حساسیت به واژه، جمله، عبارت، پاراگراف و اصطلاحات بایسته است. ترجمه، گونهای گذار زبانی است. از دیگر سو، متیو آرنولد گفته است: «خواندن، فرهنگ است». اگر به این لحاظ فرهنگی توجه کنیم، درمییابیم که امروز نیز نثر مرده، آکنده از حشو، نثر چرب و انشانویسی نیز به کار ترجمه کتب و مقالات قدسی نمیآید.
2. چهار رهيافت: نکته دیگر در افق سبکشناختی، رهیافتهای گوناگون به ترجمه متن مقدس و دینی است. چهار شکل زیر چهار رهیافت در ترجمهاند:
الف. واژه به واژه
ب. جمله به جمله
ج. عبارت به عبارت
د. کل مفهوم
البته به لحاظ زبانی، عصر ترجمه واژه به واژه در دار الترجمه ها واقعاً سر آمده است. در هر حال و حتی اگر رهیافت مفهومی به ترجمه دنبال شود، یک نکته نباید فراموش شود. آن نکته مهم این است که ترجمه مینیمالیستی هم مطلوب است: گرایش به حداقل زبانی و ایجاز. ترجمه متن دینی باید کمال ایجاز و اختصار را داشته باشد.
3. آركاييسم يا نوگرايي: ترجمه، ویرانکننده سویه قدسی متون مقدس است. پس باید چارهای اندیشید. یکی از این چارهها توجه به عناصر زیباییشناختی از جمله آرکاییسم و باستانگرایی است. اما در کاربرد این چاشنی نباید افراط کرد. به همین دلیل است که مثلاً ترجمه منظوم، کاری عبث و بر بنیاد دیدگاه نادرستی از زیباییشناسی زبان است.
یکی از مفاهیم مهم ترجمه متون مقدس در دارالترجمه های امروزی، عناصر «لذت هنری» در آنهاست. آیا وجود چنین عناصری لازم است؟ نویسندهای کتابی دارد با عنوان «چگونه کتاب بخوانیم تا لذت ببریم». کتاب راهنمای مترجمان باید این عنوان را داشته باشد : «چگونه ترجمه کنیم تا لذت ببرند». نباید از انتقال عناصر زیباییشناختی در متن قدسی غافل بود. گاه ترجمه ساده و درست، منعکسکننده برخی از زیباییهای متن قدسی است.
4.تأملات واژه شناختی: مترجم باید در هر دو زبان، یک واژهنامه مفید و جامع باشد. ترجمه واژگان متن دینی مخصوصا در مقالات دانشجویی کاری مهم است. مثلا جن را به «پنهان زیست» ترجمه کردهاند. اما «پری» بهتر است. هر چند خود «جن» نیز بارهای معنایی خود را دارد. کندراتوف گفته است: «واژههای دستوری مثل ضمایر، حروف اضافه، حروف ربط، حروف تعریف و افعال اسنادی 35 درصد زبان نوشتار را تشکیل میدهند»؛ بنا بر این توجه به ریشهشناسی واژههای متون دینی در ترجمه دارالترجمه ای امری بایسته است.
این مطلب ادامه دارد...
چاره جو...برچسب : ترجمه, دارالترجمه,ترجمه دارالترجمه ای, ترجمه اسناد, مقالات دانشجویی, ترجمه کتب و مقالات, ترجمه متون دینی, ترجمه متن مقدس, نویسنده : هاشمی charejoo بازدید : 107